UNDERTEXTNING OCH ÖVERSÄTTNING
SUBTITLING AND TRANSLATION
FOR THE FILM INDUSTRY
A great variety of language combinations
Delivery of subtitles in any format
Screenplay translation in native formats
FIND OUT MORE
Dialogue is translated into any desired language, while captions are adapted and time-cued to conform to required reading-speed standards.
Captions for the hard-of-hearing
Dialogue is captioned in the original language, with or without audio cues, as desired. Captions are adapted and time-cued to conform to required reading-speed standards.
Working material and delivery
All we need is a video reference with a burnt-in, onscreen timecode and, if there is one, a script or dialogue list. Subtitles delivered in the file format best suited to your end use, software or platform – such as for DCP, VOD, or for editing software like Final Cut or Avid.
Screenplays in native formats
Scripts are translated in screenwriting software such as Final Draft and ScreenWriter, to ensure formatting is maintained throughout. Delivered in the same file format as received.
Existing dialogue lists are translated into any desired language. Delivered in the same file format as received, or as desired.
Synopses, concept statements and more
Work materials are translated into any desired language. Delivered in the same file format as received, or as desired.
Scripts are translated into any desired language and are specially adapted for studio recordings of voiceover narration. Delivered in the same file format as received, or as desired.
Dialogue is transcribed in the original language. Character names and time-cues for each line of dialogue can be added. Delivered in the desired file format.
Recorded narrations are transcribed in the original language. Time-cues are added at the start of each text chunk for easier referencing. Delivered in the desired file format.
TC:subtitling provides subtitling and translation services specially tailored for film production. We ensure end-to-end consistency in the translation and subtitling throughout your project: translations of synopses and successive versions of storylines and full-length scripts; continuous subtitling/translation of works in progress; and subtitles for the finished production ahead of distribution.
We handle a great variety of language combinations, and our unique understanding of the processes of film production enables us to adapt and tailor solutions to best fit the client’s needs. Our ambition is to offer a consistently great level of service, a high-quality linguistic output, and to be at the forefront of technology.
TC:subtitling was founded in 2011 by Kerstin Larsson. Throughout her many years of experience in the industry, both in Sweden and internationally, Kerstin has formed a global network of select translators with genuine industry knowledge who are the foundation of her company’s success.