top of page

UNDERTEXTNING OCH ÖVERSÄTTNING

INOM FILMPRODUKTION

LÄS MER

SUBTITLING AND TRANSLATION

FOR THE FILM INDUSTRY

A great variety of language combinations

Delivery of subtitles in any format

Screenplay translation in native formats

FIND OUT MORE

Subtitling

Dialogue is translated into any desired language, while captions are adapted and time-cued to conform to required reading-speed standards.

Captions for the hard-of-hearing

Dialogue is captioned in the original language, with or without audio cues, as desired. Captions are adapted and time-cued to conform to required reading-speed standards.

Working material and delivery

All we need is a video reference with a burnt-in, onscreen timecode and, if there is one, a script or dialogue list. Subtitles delivered in the file format best suited to your end use, software or platform – such as for DCP, VOD, or for editing software like Final Cut or Avid.

undertexter

SCRIPT TRANSLATION

Screenplays in native formats

Scripts are translated in screenwriting software such as Final Draft and ScreenWriter, to ensure formatting is maintained throughout. Delivered in the same file format as received.

Dialogue lists

Existing dialogue lists are translated into any desired language. Delivered in the same file format as received, or as desired.

Synopses, concept statements and more

Work materials are translated into any desired language. Delivered in the same file format as received, or as desired.

Voiceover scripts

Scripts are translated into any desired language and are specially adapted for studio recordings of voiceover narration. Delivered in the same file format as received, or as desired.

Översättning

SCRIPT GENERATION

Dialogue lists

Dialogue is transcribed in the original language. Character names and time-cues for each line of dialogue can be added. Delivered in the desired file format.

Voiceover scripts

Recorded narrations are transcribed in the original language. Time-cues are added at the start of each text chunk for easier referencing. Delivered in the desired file format.

Utforma Skapa

ABOUT TC:subtitling

TC:subtitling provides subtitling and translation services specially tailored for film production. We ensure end-to-end consistency in the translation and subtitling throughout your project: translations of synopses and successive versions of storylines and full-length scripts; continuous subtitling/translation of works in progress; and subtitles for the finished production ahead of distribution.

We handle a great variety of language combinations, and our unique understanding of the processes of film production enables us to adapt and tailor solutions to best fit the client’s needs. Our ambition is to offer a consistently great level of service, a high-quality linguistic output, and to be at the forefront of technology.

​TC:subtitling was founded in 2011 by Kerstin Larsson. Throughout her many years of experience in the industry, both in Sweden and internationally, Kerstin has formed a global network of select translators with genuine industry knowledge who are the foundation of her company’s success.

Om
Kontakt
bottom of page